Comment Trouver Un Bon Traducteur Pour Les Négociations

Table des matières:

Comment Trouver Un Bon Traducteur Pour Les Négociations
Comment Trouver Un Bon Traducteur Pour Les Négociations

Vidéo: Comment Trouver Un Bon Traducteur Pour Les Négociations

Vidéo: Comment Trouver Un Bon Traducteur Pour Les Négociations
Vidéo: comment gagner 600 € par jour en faisant la traduction sur Google et Reverso 2024, Avril
Anonim

Des milliers de traducteurs sont produits en Russie chaque année. Il semblerait que la personne ait reçu une formation professionnelle et parle des langues étrangères. Mais en fait, il s'avère souvent qu'un diplôme de spécialiste ne fait pas tout. Trouver un bon traducteur pour les négociations commerciales peut être difficile. Pour éviter que les négociations ne tournent au cauchemar, vous devez respecter certains critères lors de la sélection d'un traducteur.

Comment trouver un bon traducteur pour les négociations
Comment trouver un bon traducteur pour les négociations

L'histoire de la profession de traducteur est profondément ancrée dans l'histoire. On peut même supposer que les premiers interprètes de la parole sont apparus à l'époque biblique, lorsque, selon la légende, Dieu était en colère contre les gens et a créé le multilinguisme. Ce sont les traducteurs qui sont devenus le salut pour les gens qui ont cessé de se comprendre. Ils s'appelaient différemment: interprètes, basmachs, interprètes. Mais l'essence de la profession était la même: arbitrer une conversation entre deux personnes ou plus parlant des langues différentes. Comme vous le savez, autrefois, le métier de traducteur était assez dangereux. Pour un compte rendu déformé du discours des étrangers lors d'importantes négociations étatiques, l'interprète pourrait être torturé et même exécuté. Pour éviter des circonstances dans lesquelles l'issue des négociations peut devenir un échec, il est nécessaire de respecter certaines règles lors de la sélection d'un spécialiste.

Spécialisation

Tout d'abord, vous devez vous rappeler que si un traducteur parle couramment une langue étrangère, cela ne signifie pas qu'il peut faire des traductions sur n'importe quel sujet. Et si vous rencontrez un traducteur polyvalent qui est prêt à traduire n'importe quelle complexité et concentration, vous devriez réfléchir à deux fois avant de l'embaucher. Le matériel linguistique sur un sujet spécialisé contient un grand nombre de termes, dans lesquels le traducteur doit, sinon comprendre, du moins ne pas se perdre. Cela est particulièrement vrai pour les traductions sur des sujets économiques, juridiques, bancaires et techniques. Après tout, un sens mal compris peut se transformer en une série d'erreurs. Par conséquent, lorsque vous recherchez un interprète pour participer à des négociations commerciales, décidez de ce qui sera discuté et du type de problèmes qui seront discutés, et sélectionnez un interprète de la spécialisation appropriée.

Interprétation simultanée ou consécutive ?

Vous devez également décider du type de traduction que le spécialiste doit effectuer. Il existe deux types d'interprétation: consécutive et simultanée. Lors de l'interprétation consécutive, les négociateurs prononcent de courtes sections de discours, de préférence 5 à 6 phrases chacune, puis marquent une pause pour que le traducteur puisse traduire ce qui a été dit. Naturellement, de telles négociations prennent plus de temps, mais la précision de la traduction sera plus élevée. L'interprétation simultanée suppose que l'interprète effectue la traduction en même temps que le discours de l'orateur, avec une différence de plusieurs secondes. Ce type de traduction nécessite un équipement multimédia supplémentaire et un isolement du traducteur. Il faut comprendre que dans un environnement de bureau, même si dans une pièce séparée, la traduction simultanée est impossible.

Ressources propres

Parfois, les entreprises, dans un effort pour réduire les coûts de recrutement, emploient des employés de langue étrangère. Cette position est fausse. Toutes les personnes, même celles qui parlent couramment une langue étrangère, ne seront pas en mesure d'effectuer une interprétation à un niveau professionnel. Pour transmettre le sens, peut-être oui. Il est peu probable qu'il se traduise exactement. Ce n'est pas pour rien que les étudiants des facultés de traduction étudient depuis de nombreuses années les techniques de traduction, ses aspects linguistiques, diverses sections de la grammaire des langues russes et étrangères, y compris la stylistique de la parole, la lexicologie, etc. Comment transmettre l'humour à une personne ? Comment contourner les questions épineuses souvent liées aux différences culturelles et éthiques entre les négociateurs ? Il n'y a qu'une seule réponse: pour que le résultat de la rencontre vous convienne, il vous faut un spécialiste-traducteur.

Qualification

Lors de la sélection d'un interprète pour les négociations commerciales, vous devez faire attention aux qualifications d'un spécialiste. Le traducteur doit être diplômé de l'université où il a étudié à temps plein. Quoi qu'il en soit, l'apprentissage d'une langue étrangère par correspondance est, sinon impossible, du moins très difficile. Un plus pour un spécialiste sera un stage dans des entreprises étrangères, et de préférence à l'étranger, une expérience de participation à des conférences, séminaires, expositions, etc. Si un traducteur travaille ou a travaillé dans des agences de traduction, il doit avoir des recommandations de la direction ou même des clients qui se tournent vers lui. Les traducteurs de haut niveau, comme les autres professionnels des services, devraient avoir leur propre portfolio professionnel, des exemples de travail.

Conseillé: